(จาก มติชนสุดสัปดาห์ ฉบับวันที่ 6–12 มกราคม 2566)
(from Matichon Weekly, 6–12 January 2023)
https://www.matichonweekly.com/column/article_638674
|
ในรอบสัปดาห์ที่ผ่านมา มีข่าว 3 ข่าว ที่ทำให้ฉันคิดว่าเราต้องมานั่งทบทวนเรื่องการปฏิรูประบบราชการไทยอย่างจริงจัง
| In the past week, there have been three news stories that show we need sit and take a hard look at efforts to reform the public service.
|
และการปฏิรูปที่ว่านั้นจะเป็นไปไม่ได้เลยถ้าเราจะคิดแค่การสะสางปัญหาคอร์รัปชั่น การจับข้าราชการเลวไปลงโทษ
| Reform is impossible if we think we can clear up corruption by merely arresting and punishing a few bad public servants.
|
เพราะนั่นเป็นเพียงปลายเหตุของปัญหา
| Because such people just lie at the end of a complex web of problems.
|
|
ข่าวแรกคือข่าวเรือหลวงสุโขทัยล่ม ที่มหากาพย์เรื่องนี้เริ่มตั้งความพยายามที่จะบอกว่า ไม่ล่ม แค่เรือเอียงแล้วน้ำเข้า
| The first piece of news was the sinking of the HTMS Sukhothai. This epic tragedy began with an attempt to claim that the ship had not sunk, merely capsized and taken on water.
|
แต่สุดท้ายข้อเท็จจริงก็ค่อยๆ ปรากฏ ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการออกเรือที่เป็นภารกิจเร่งด่วน และความเร่งด่วนทำให้พลทหาร สอ.รฝ. รับทราบเพียงหนึ่งวัน, สอ.รฝ. 15 นาย จริงๆ ต้องไปเรือหลวงกระบุรี, ชูชีพขาด 30 ตัว, ไม่คัดกรองความสามารถในการว่ายน้ำ และไม่มีต้นกลไปกับเรือ
| The truth came out eventually ... there was a shortage of 30 life-jackets, the sailors’ swimming skills had not been evaluated, and there was no chief engineer on the ship.
|
ลำพังการมีชูชีพไม่ครบตามจำนวนคนที่อยู่ในเรือก็ต้องนับว่าเป็นข้อบกพร่องที่ไม่มีความจำเป็นต้องหาข้อแก้ตัว นอกจากน้อมรับผิด
| Having less life-jackets than people on board a ship is an inexcusable failure. Someone has to put their hand up and take the blame.
|
แต่บุคลากรกองทัพก็ยังมีความสามารถทำให้สถานการณ์เลวร้ายลงได้มากขึ้นด้วยการบอกว่า “การมีชูชีพไม่การันตีว่าจะรอด” (เสมือนเราบอกว่าการใส่หมวกกันน็อกไม่การันตีว่าจะทำให้รอดจากอุบัติเหตุ แต่ไม่ได้พูดต่อว่า แต่การใส่ทำให้โอกาสรอดชีวิตสูงกว่า)
| However, officials from the navy managed to make things worse by issuing a statement that “Having a life-jacket does not guarantee survival.” (This is like saying that a helmet does not guarantee survival in a motorcycle accident. Of course nobody says this; instead we point out that wearing a helmet increases your chances of survival.)
|
เพราะฉะนั้น ไม่ว่าจะเป็นเรื่องการนำทหารเกณฑ์ที่ไม่ได้รับการฝึกฝนมาเพื่อปฏิบัติภารกิจบนเรือ (ว่ายน้ำไม่เป็น) ไปกับเรือ การไม่มีเสื้อชูชีพสำหรับพวกเขา และการขาดเจ้าหน้าที่สำคัญที่สุดคือต้นกลเรือ ก็เพียงพอที่สังคมจะเรียกร้องให้มีการตั้งคณะกรรมการสอบสวนหาข้อเท็จจริงเรื่องนี้
| Given this litany of failures – putting raw conscripts on a ship before practising basic skills (like being able to swim), having insufficient life-jackets, and not having the most important person on board (the chief engineer) – we must demand an investigation.
|
ไม่ใช่เพื่อหาคนมาลงโทษ แต่เพื่อเป็นบทเรียนและเพื่อพัฒนาศักยภาพของหน่วยงานกองทัพให้มีความสมบูรณ์แบบยิ่งขึ้น
| Punishing a handful of people is insufficient. The incident must serve as a lesson to drastically improve some capabilities of the navy.
|
ที่สำคัญสังคมต้องการให้มีคณะกรรมการจากภายนอกที่ไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียกับกองทัพเข้าไปร่วมศึกษาหาข้อเท็จจริงและเหตุแห่งความผิดพลาดนี้
| Importantly, we need an investigative committee comprising people from outside the navy without any conflicts of interest, to uncover the truth and the reasons for these failures.
|
แต่ปรากฏว่ากองทัพของเรานั้นไม่มีทั้งระเบียบและธรรมเนียมปฏิบัติที่จะให้คนนอกหรือ Third party เข้าเป็นส่วนหนึ่งของการไต่สวนหาข้อเท็จจริง
| However, having a outsiders involved in an enquiry is a totally unfamiliar concept to the Thai military.
|
และทำได้ดีที่สุดเพียงบอกว่า “เราจะสอบสวนอย่างเป็นธรรม และแจ้งต่อประชาชน”
The best they can say is merely: “We will conduct a fair investigation and inform the public of the outcome.”
ซึ่งคำถามที่ตามมาก็คือ ถ้าไม่มี “คนนอก” ที่ไม่มีส่วนได้ส่วนเสีย อะไรคือเครื่องมือการันตีว่า รายงานจากกองทัพเรือนั้นน่าเชื่อถือจริงๆ
| This prompts the question: if there is no disinterested third party involved in the investigation, how can it be guaranteed that the navy’s report is credible?
|
เปรียบดั่งบริษัททำงบฯ แล้วอ้างว่า โปร่งใส ถูกต้อง ทว่า ไม่มีการตรวจสอบจากผู้ตรวจสอบภายนอกนั่นเอง
| Otherwise, it is like a business claiming that its accounts are transparent and accurate without external auditors.
|
จากข่าวนี้สะท้อนว่า กองทัพที่เป็นส่วนหนึ่งของะบบราชการไทย เป็นหน่วยงานที่มีความสมบูรณ์เป็นเอกเทศในตัวเองอย่างเบ็ดเสร็จโดยที่ประชาชนไม่จำเป็นต้องเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งในการรู้เห็นว่ามีอะไรเกิดขึ้นในนั้นบ้าง
| These events demonstrate that the military – part of the public service – is in effect a completely self-contained institution. It is a law unto itself where the public has no ability to know what is going on.
ใดๆ ที่เกิดขึ้นในกองทัพ ก็จบที่กองทัพ เว้นแต่ว่างบประมาณที่ใช้ทำงานเป็นภาษีของประชาชน
Whatever happens in the military stays in the military. Well, everything except its funding, which comes from the taxes paid by working citizens.
|
เรื่องที่สอง เป็นเรื่องอธิบดีกรมอุทยานฯอธิบดีกรมอุทยานฯ ถูกล่อซื้อ ถ่ายทำ จับกุม กรณีเรียกรับเงินจากลูกน้อง เป็นสินบนเพื่อไม่ให้ถูกโยกย้ายไปในพื้นที่ที่ไม่พึงประสงค์
| The second scandal in the news this week concerned the Director General of the Department of National Parks, Wildlife and Plant Conservation. The Director General was caught in a sting operation and arrested, in a case where he accepted payment from an underling in return for not being transferred to an undesirable posting.
ฟังดูเผินๆ เหมือนหน่วยงานปราบปรามทุจริตคอร์รัปชั่นของประเทศไทยเราทำงานแข็งขันจังเลย
| On the surface, it looks as though various parts of government are vying with one another in their zealousness to quell corruption.
|
แบบนี้ปัญหาคอร์รัปชั่นของเราต้องหมดไปเร็วๆ นี้แหละ
| If this continues, our corruption problems will surely come to an end very soon.
|
แต่สาธุชนพึงสดับ ตลอดชีวิตของการเป็นคนไทย ฉันขอถามว่า มีใครไม่เคยอ่านข่าว หรือไม่เคยรู้มาก่อนเลยว่า ในแวดวงข้าราชการ หรือแม้กระทั่งตำแหน่งชั้นสัญญาบัตรของสงฆ์ ก็มีข่าวอื้อฉาวซื้อขายตำแหน่งกันอยู่เนืองๆ และไม่เคยหมดไป
| But please consider, dear reader: has there ever been a time in your life as a Thai citizen when you haven’t expected to encounter scandalous stories about the buying and selling of postings in the public service, and even high-level positions in the Buddhist clerical hierarchy. These stories never go away.
|
ไม่ต้องพูดถึงการจ่ายเงินสำหรับการโยกย้าย เลื่อนขั้นในวงการตำรวจ
| This is not to mention the payments for receiving postings and promotions in the police force.
|
และต่อให้ไม่มีกรณีตู้ห่าว ทุนจีนเทา เราทุกคนก็รู้เรื่องการ “ส่งส่วยนาย” รู้จนเราแทบไม่ถือสาหาความ
| Or the case of Tu Hao and “grey” Chinese money. We barely notice stories like this because we are so used to senior people receiving bribes.
|
รู้จนกระทั่งเรามองว่าเป็นเรื่องที่แสนจะปกติธรรมดาในประเทศ และรู้ว่า ปัญหานี้แก้ไม่ได้ ถ้าไม่มีการปฏิรูปตำรวจทั้งระบบ ไม่มีการกระจายอำนาจ เราทุกคนก็แค่ทำตัวเป็นคนอยู่เป็น และพยายามไปเกี่ยวข้องกับเรื่องพวกนี้ให้น้อย และทำได้แค่ไม่ให้ตัวเองเดือดร้อน
| Affairs like this are just considered commonplace. We know that these problems cannot be rectified without comprehensive reform of the police and a dramatic redistribution of power. However, we all contribute to the problem, by trying to minimise our encounters with these shady characters, to avoid getting into trouble.
|
ส่วนคนที่ประกอบธุรกิจ ร้านอาหาร สถานบันเทิง ก็อยู่เป็นอีกแบบ นั่นก็คืออยู่ไปจ่ายไป ร้องแรกแหกกระเชอไปก็เท่านั้น ก้มหน้าก้มตาจ่ายเงินค่าคุ้มครองไป เสร็จแล้วก็นำรวมกับราคาต้นทุน
| Owners of restaurants and entertainment businesses are another group who make corrupt payments to continue in business. They make an outcry about these payments, but then bow down and pay protection money, which is merely regarded as a cost of doing business.
|
สรุปคนที่จ่ายจริงคือลูกค้าที่เข้าไปใช้บริหารนั่นเอง
| The people who end up paying are the customers of these businesses.
|
คนไทยทุกคนรู้ว่ามีสิ่งเหล่านี้ดำเนินอยู่ทุกเมื่อเชื่อวัน แต่เราไม่เคยสงสัยเลยหรือว่าทำไมหวยไปออกที่อธิบดีกรมอุทยานฯ?
| We all accept this stuff going on every day. So why are we so shocked when it happens with the Director General of the Department of National Parks?
ถ้าการล่อซื้อครั้งนี้ตั้งอยู่บนเป้าหมายการปราบคอร์รัปชั่นในแวดวงราชการจริง ฉันคิดว่า เราคงได้อ่านข่าวการล่อซื้อ ล้อมจับแบบนี้รายวัน วันละเป็นร้อยๆ คดี
| If the sting operation and arrest was part of a sincere effort to root out corruption in the public service, I think we would see hundreds of cases like this every day.
|
และยังไม่ได้กล่าวถึงคนที่ชี้เบาะแสเรื่องนี้ก็เป็นข้าราชการที่เพิ่งถูกดำเนินคดี พิพากษาว่ามีความผิดฐานฆ่าคนตายโดยเจตนา และอื่นๆ รวม 4 คดี ที่ล้วนแต่เป็นคดีที่มีความรุนแรง มีโทษสูงและเกี่ยวข้องกับการใช้ตำแหน่งหน้าที่โดยมิชอบ
| So far I have not mentioned that the person who provided the evidence in this case is another public servant, who has been indicted on charges of premeditated murder and other violent crimes with severe penalties. The crimes were allegedly committed in the course of the accused making inappropriate use of their government position.
แต่กลับได้รับการประกันตัวและสามารกลับเข้ารับราชการ ก่อนจะสร้างผลงานด้วยการเป็นฮีโร่นำจับข้าราชการคอร์รัปชั่น
| Despite being charged with such serious offences, the accused was bailed and returned to work in the public service. After returning to work, they became a hero by getting the Parks Director General arrested on corruption charges.
เมื่อเป็นเช่นนี้ ฉันมีคำถามที่เรียบง่ายมากที่จะถามคือ ปัญหาคอร์รัปชั่นในแวดวงราชการจะได้รับการแก้ไข เพียงเพราะมีข้าราชการทุจริต ถูกล่อซื้อ ล้อมจับอย่างอึกทึกครึกโครมจริงหรือไม่?
| I have a simple question: can we stamp out public service corruption merely by catching bent officials in the act and arresting them with a big public performance?
|
ท้ายที่สุดการล้อมจับ โชว์เงินสดอย่างครึกโครมตลอดจนถึงการมีกฎหมายลงโทษข้าราชการ นักการเมืองคอร์รัปชั่น การมีองค์กรอิสระ (อิสระจากประชาชน) เพื่อปราบคอร์รัปชั่น เป็นเพียงเครื่องมือเพื่อสร้างภาพว่าประเทศนี้เอาจริงเอาจังกับการคอร์รัปชั่น
| We have ostentatious arrests, displays of cash, and punishment meted out to corrupt public servants and politicians. There is also an “unrestrained” body (unrestrained by public scrutiny), established to root out corruption. All this has been built as a public relations tool, to give the appearance that corruption is being tackled seriously in Thailand.
|
และเป็นเครื่องมือในการขจัดขวากหนาม ศัตรูทางการเมือง หรือคู่อริของตนในแวดวงราชการเท่านั้นหรือไม่?
| Or was it built as a tool to obstruct and eradicate adversaries in politics and the public service?
|
|
เรื่องที่สาม คลิปไวรัล ที่ถ่ายมาจากงานสัมนาของกระทรวงมหาดไทย ที่ปรากฏภาพของปลัดกระทรวงมหาดไทย ซักถามลูกน้อง (ซึ่งก็เป็นผู้บริหารระดับสูง ไม่ใช่ข้าราชการชั้นผู้น้อยไก่กา) ด้วยท่าที น้ำเสียง ตลอดจนถ้อยคำที่ฟังแล้วชวนให้อึดอัดลำบากใจอย่างบอกไม่ถูก
| The third incident was a video from a Ministry of Interior meeting that went viral. The video shows the Permanent Secretary questioning one of his staff – a senior manager, not some insignificant junior. The Permanent Secretary's manner and tone induced such discomfort and distress that his subordinate was unable to answer coherently.
เพราะมันไม่ใช่การขู่ตะคอก วางอำนาจ ข่มขู่ หรือวิจารณ์ด่าทอ สาดเสียเทเสีย
| The Permanent Secretary did not exert his authority by criticising, bellowing, threatening or intimidating.
|
แต่เป็นน้ำเสียงขำขัน เยาะหยัน เยาะเย้ย เหยียดหยาม ขณะเดียวกันก็ไม่ให้ค่า เป็นการดูถูกที่ฉันอยากจะบอกว่าดูถูกเขาเหมือนเป็นหมูหมากาไก่ในเล้าที่บ้าน
| Instead he tried to be funny, speaking in a sneering, mocking tone. He looked down on his subordinate, treating him as worthless or, as I sometimes say, like an animal in a cage.
|
ไม่ว่าจะเป็นประโยคที่ถามว่า “จบมาจากไหน” ซึ่งหลายคนตีความว่าเป็นการดูถูกสถาบันการศึกษา
| Some people have interpreted the Permanent Secretary's question – "Where did you graduate from?" – as being disrespectful to an educational institution.
|
ซึ่งเป็นการตีความแบบไทยๆ ที่ทุกคนยอมรับ hierarchy ของสถาบันการศึกษาเหล่านี้เป็นบรรทัดฐานอยู่แล้วโดยไม่รู้ตัว เลยคิดว่า เราไม่ควรดูถูกสถาบันการศึกษาคนอื่นที่ต่ำกว่าเรา (ที่คิดแบบนี้ก็เพราะรู้ทั้งรู้ว่าเราสูงกว่าคนอื่น)
| This is a classic Thai-style interpretation, typical of people who accept the conventional – but senseless – educational hierarchy in this country. Such people think to themselves: we shouldn't look down upon the lower educational institutions that other people go to. (We can think like this because we all know that we are of a higher class than other people.)
|
แต่การถามว่า “จบมาจากไหน” เป็นคำถามในเชิงแสดงให้รู้ว่าฉันเป็น “นาย” เพราะไม่ว่าคำตอบจะเป็นมหาวิทยาลัยสยาม หรือจุฬาฯ สิ่งที่ “นาย” จะพูดต่อไปก็คือการบูลลี่หมูหมากาไก่ตัวนั้นอยู่ดี
| This interpretation misses the point of the question. Its point is to assert that “I am the boss. Whatever you answer – whether you went to the University of Siam or Chulalongkorn University – I will respond by bullying and belittling you.
|
เช่น ต่อให้ตอบว่า จบปริญญาตรีจากจุฬาฯ “นาย” ก็จะอาจจะบอกอยู่ดีว่า “โง่เป็นควายขนาดนี้ จุฬาฯ ปล่อยให้จบมาได้อย่างไร”
| “For example, if your answer is that you graduated from Chula, I will respond with ‘How did Chula allow someone as stupid as a buffalo to graduate?’”
และประโยคที่พูดว่า “โง่เป็นควายเลย” นั้นก็เป็นการพูดไปหัวเราะไปขำไป อันไม่ใช่การ “ตำหนิ” แต่เป็นการ “หยอกแกล้ง” จากคนที่อำนาจเหนือกว่า เพื่อให้คนที่ถูก “หยอกแกล้ง” นั้นได้รับความอับอาย และตอกย้ำว่า “มึงอยู่ใต้อำนาจกู กูจะตบหัว ลูบหลังมึงอย่างไรก็ได้”
| The phrase “stupid as a buffalo” is not used to criticise, but to mock. The person in a position of power uses this phrase to make their subordinate feel ashamed, and to emphasise that “You are totally under my control, you useless piece of shit. I might whack you on the head or stroke your back, it’s my choice.”
|
และหากมีใครทักท้วงว่าไม่ควรทำเช่นนี้ ก็จะได้รับคำตอบว่า “เฮ้ย หยอกๆ ไอ้ห่า แค่นี้คิดมาก ขอกันกินมากกว่า”
| And if anyone objects to this way of talking, they get told, “Ah, c’mon! It’s just a little joke, nothing serious. Don't over-analyse things!”
|
หรือแม้กระทั่งในวัฒนธรรมข้าราชการ ใครถูกนายบูลลี่มาก แปลว่าได้รับความเอ็นดูมากกว่าคนอื่น
| Or they are told, "Sure, it's true that bullying is part of public service culture. However, victims of bullying actually receive more patronage and attention from their bosses than other people."
|
และมีข้าราชการจำนวนไม่น้อยที่พยายามเอาตัวเองไปเข้าใกล้คนใหญ่คนโต และยิ่งโดนบูลลี่แรงก็ยิ่งยิ้มระรื่นชื่นบานว่า “เนี่ยะ นายเห็นหัวกู เอ็นดูกู แซวกู”
| There are plenty of public servants who try to get close to people in power. The nastier the bullying they receive, the more cheerful they are: “See, the boss is noticing me, he’s showing affection to me, he’s teasing me!”
|
|
ทั้งสามเรื่องนี้สำหรับฉัน มันไม่ใช่ปัญหาเรื่อง “คนไม่ดี” แต่เป็นปัญหาระบบราชการไทยทั้งระบบที่ไม่ได้ปฏิรูปเข้าสู่ความเป็นสมัยใหม่อย่างที่ควรจะเป็น
| These three affairs were not caused by isolated “bad apples”. Rather, they are symptoms of a system that has not been reformed and brought into the modern era the way it needs to be.
คำว่า “สมัยใหม่” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึง การมีคอมพิวเตอร์ การมีไอที หรือมีอุปกรณ์เทคโนโลยีทันสมัย
| It is not IT and technology that needs to be brought into the "modern era".
|
แต่คำว่าสมัยใหม่หมายถึง ปรัชญา และอุดมการณ์ทางการเมือง ประชาธิปไตยที่ประชาชนเป็นเจ้าของอำนาจอธิปไตย เพราะคำว่า “ก่อนสมัยใหม่” หมายถึง สังคมในยุคสมบูรณาสทธิราชญ์ ระบบฟิวดัล หรือยุคที่หลายๆ สังคมตกเป็นอาณานิคม ทำให้คนพื้นเมืองในสังคมนั้นไม่ได้เป็น “เจ้าของอำนาจทางการเมืองหรืออำนาจอธิปไตย”
| It is the philosophy and underpinning principles of the public service need to be modernised, to ensure that the public have sovereignty over its actions. The public service has features lingering from the "pre-modern era": an era of absolute monarchies, feudal systems, and colonisation, when local people did not have sovereignty over systems of governance.
|
การปลดแอกจากสังคม “ก่อนสมัยใหม่” คือการปลอดแอกจากระบบฟิวดัลในรูปแบบใดก็ตามเราสังกัดอยู่ หรือการเรียกร้องเอกราชจากเจ้าอาณานิคม แล้วประกาศ “อิสรภาพ” ในบริบทการเมืองไทยสมัยใหม่ วันประกาศอิสรภาพของประเทศไทยคือวันที่ 24 มิถุนายน 2475 โดยคำประกาศคณะราษฎรฉบับที่ 1 นั่นเอง
| Liberation from the "pre-modern era" occurred when people were released from the oppression of various types of feudal rule, when people demanded freedom from colonial powers, and independence was declared. This happened in Thailand on 24 June 1932, with the Announcement of the People's Party Number 1.
|
อธิบายโดยสั้นๆ การประกาศอิสรภาพและการปลดแอดสังคมไทยในปี 2475 นั้น “ไม่ลุล่วง” และพ่ายแพ้ต่ออำนาจเก่าในปี 2500 มาจนถึงทุกวันนี้
| However, while independence was declared in 1932, the task of liberating Thai people was never fully completed. Then they lost power to the old forces in 1957, a situation that has persisted until the present day.
|
ทำให้การปฏิรูประบบราชการให้เข้าสู่ “ความเป็นสมัยใหม่” เหมือนระบอบประชาธิปไตยในประเทศไทยนั่นคือ ครึ่งๆ กลางๆ หัวมังกุ ท้ายมังกร
| The means that the task of modernising the public service has only been half completed. Like Thai democracy, it is stuck in a strange hybrid state.
|
เรามีการปฏิรูประบบราชการครั้งแรกในสมัย รัชกาลที่ 5
| The first reform of the public service occurred during the rule of King Chulalongkorn.
|
เป็นการปฏิรูปจากระบบศักดินาเดิมที่อำนาจอยู่ในมือขุนนางมากกว่ากษัตริย์
| This was a reform of the sakdina system, in which the nobility had more power than the monarchy.
|
ในการปฏิรูปสมัยรัชกาลที่ 5 นั้นได้ใช้ระบบราชการของอาณานิคมที่อังกฤษใช้กับเมืองขึ้นของตนเองที่เราเรียกว่า ระบบราชการอาณานิคม
| In this reform, new administrative systems were introduced that were similar to systems used in British colonies.
|
มรดกของระบบอาณานิคมที่ยังตกทอดมาจนถึงทุกวันนี้คือ เครื่องแบบข้าราชการสีกากี และการปกครองส่วนภูมิภาค
| Elements of this colonial system have been inherited by the present day public service, such as the khaki uniforms, and the regional administrative structures.
|
ครั้นเปลี่ยนแปลงการปกครองเป้นประชาธิปไตย ที่ไม่มีโอกาสและเวลาที่ยาวนานพอจะปฏิรูปเปลี่ยนแปลงระบบราชการอาณานิคมให้เป็น ระบบราชการสมัยใหม่ที่เชื่อมโยงกับประชาชนเจ้าของอำนาจ มันจึงทิ้งระบราชการแบบ “เจ้าคนนายคน” ไว้กับเรามาจนถึงทุกวันนี้
| In the short period after Thailand became a democracy in 1932, there was insufficient time to reform and modernise the colonial bureaucracy, and to make it accountable to the country's sovereign citizens. Instead, the old-style "boss" system of administration remained with us.
|
ระบบราชการที่เป็นกึ่งระบบกินเมือง อำนาจมีไว้แสวงหารายได้ (การซื้อขายตำแหน่ง การติดสินบน เรียกส่วยค่าคุ้มครอง ฯลฯ)
| This is a system where power is used to seek income (by buying and selling government jobs, taking bribes, demanding protection money, etc);
|
ระบบราชการวมศูนย์
| a centralised system;
|
ระบบราชการที่อำนาจ Third party ไม่มีสิทธิเข้าไปตวจสอบ
| a system where third parties do not have the right to see what is going on,
|
ระบบราชการที่ใหญ่โต เทอะทะ สินเปลืองงบฯ ไปกับเงินเดือนบุคลากรและงานเอกสารอันมากมาย ไร้ประโยชน์ มากกว่าเพื่อบรรลุผลแห่งงานในความรับผิดชอบของตนเอง
| a bloated, inefficient system that chews up money to pay salaries and generate meaningless documents, rather than to accomplish things in an accountable, transparent manner;
ระบบอุปถัมภ์เส้นสาย การประจบสอพล สร้างวัฒนธรรมให้ “นาย”
| a system of patronage that encourages fawning and flattering to curry favour with the boss;
|
บูลลี่ลูกน้องได้โดยชอบธรรมและถือเป็นทานบารมี สัมพันธ์กับระบบโซตัสในมหาวิทยาลัยเก่าแก่
| a system where it is considered righteous and generous to bully underlings, similar to hazing traditions at old universities.
|
เหล่านี้ทำให้ระบบอุปถัมภ์ เล่นพรรคเล่นพวก และการสมยอมอยู่ในอำนาจระบบอุปถัมภ์ อาวุโส ดำเนินต่อไปในระบบราชการไทยอย่างไม่มีที่สิ้นสุด และไร้หนทางจะหลบนีไปจากมัน หากคุณเลือกจะเป็นข้าราชการ
| This culture, with its patronage, favouritism, secret deals, and fawning on seniors, continues in the Thai public service without end in sight. There is no way of escaping it if you decide to become a public servant.
|
ระบบความชั่วไม่มีความดีไม่ปรากฏ เรียกว่า ความมั่นคง ปลอดภัย
| While this vile system does not seem to have any good points, defenders claim that it provides stability and safety.
|
ระบบสวัสดิการข้าราชการที่เหนือกว่าประชาชนทั่วไป
| It provides special welfare for public servants, putting them in a separate class from regular people.
|
มิไยที่เราจะเรียกร้องให้ใช้ระบบประกันสุขภาพถ้วนหน้าที่ไม่ต้องแยกข้าราชการออกไปต่างหาก
| It ignores the fact that many are clamouring for a universal healthcare system that does not treat public servants differently.
|
แต่ไม่มีข้าราชการคนไหนยอม เพราะทุกคนอุตส่าห์เอาความเป็นมนุษย์ของตนเองไปตายด้านในระบบราชการ “นาย-บ่าว” ก็เพื่อแลกกับสวัสดิการที่เหนือกว่า “ไพร่” ทั้งปวง
| However, no public servants would accept this. In their master-servant world, they try their utmost to stifle any sense of humanity in exchange for special welfare benefits unaccessible to the "common masses".
|
|
จะปฏิรูประบบราชการ ตำรวจ กองทัพ
| If the public service, police and army are to be reformed,
|
ก็ต้องถามตัวเองว่าตระหนักถึงปัญหาเชิงโครงสร้างที่ฝังอยู่ลึกที่สุดในระบบราชการไทยแล้วหรือไม่?
| we have to ask ourselves: are we fully aware of the structural problems that are deeply embedded in Thailand's public service?
|
เพราะคำตอบมันไม่ใช่แค่กระจายอำนาจ
| Because the problems cannot be solved just by distributing power more broadly.
|
แต่มันหมายถึงการตระหนักถึงภาวะอาณานิคมที่ยังตกค้างอยู่ในสังคมไทยมาจนถึงทุกวันนี้และคิดกับมันอย่างจริงจังว่าจะจะเอามรดกนี้ออกไปได้อย่างไร
| We need to be cognisant of the colonial elements that still linger in Thai society, and to think seriously about how to root them out.
|
หากมองไม่เห็นตรงนี้ การนับหนึ่งปฏิรูปก็มักไขว้เขวและไม่สำเร็จ
| Otherwise, any consideration of reform is bound to be misguided and unsuccessful.
| |
|
| | | | | | | | | | | | | | |